Peter Kwasniewski
Many convincing arguments can be and have been given in favor of preserving the Latin language in the rites of the Roman Catholic Church—as even the Second Vatican Council’s Constitution on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Concilium (1963) stated that it should be, following close on the heels of John XXIII’s remarkable Apostolic Constitution Veterum Sapientiae of 1962.1 As we all know, Pope John XXIII’s and the Council’s reaffirmations of Latin in the liturgy were more or less cancelled out completely by the ill-considered decisions of Pope Paul VI, who once more demonstrated to the world that if the pope enjoys the charism of infallibility when teaching the truths of faith and morals, he enjoys no such gift in regard to particular prudential judgments, including the dispositions of the liturgy in its changeable elements.2 In any case, my purpose in this article is not to catalog and review the many arguments in favor of Latin, a task that has already been well explored by traditionalist authors, but merely to speak of some of my own personal experiences of where and when the impressive unity of Latin would have made so much more sense in real life than the Babel of vernacular languages.
My wife and I lived in Austria for seven and a half years. Being in Europe convinced me past all doubt, if I had any doubts, that the switch after the Council to an exclusive use of the vernacular for the Mass was the dumbest change that could have been made. Not to mince words: the switch to vernacular is the utmost example of postconciliar near-sightedness. Instead of making the Mass more deeply accessible, it localizes, particularizes, and relativizes it, shutting off everyone who does not speak the local tongue; traveling or immigrant Catholics are thrust into a foreign environment that alienates them far more than the solemn Latin liturgy ever alienated the simplest peasant. In fact, due to its pervasive aura of sacredness and its perceptible focus on the mystery of the Eucharist, the traditional liturgy, even when the words are not fully understood, shapes the soul better than the new liturgy when cerebrally understood.
The irony can be seen on many levels.
Latin is universal and is not the daily language of any modern nation or people. There is no cultural imperialism in the use of Latin, but rather a visible sign of the Church of Christ reaching out to all nations, leading them back to unity in one faith, one communion, one worship of God.
* * * * * * *
First, Latin is universal and is not the daily language of any modern nation or people. There is no cultural imperialism in the use of Latin, but rather a visible sign of the Church of Christ reaching out to all nations, leading them back to unity in one faith, one communion, one worship of God. If the use of Latin were argued to be a form of cultural imperialism, we would have to go further and say that proclaiming and preaching the Trinity or the Incarnation is a form of theological imperialism destructive of pagan African, Asian, and European cultures and religions, or that the very use of the same Mass, the same missal (in however many vernacular tongues), is a form of liturgical imperialism destructive of the peculiar ways that an Aborigine might choose to worship Christ. There is no escaping this logic: if you deny the fittingness of a universal presence of Latin, a universality insisted on by none other than Blessed John XXIII, you are on the road to denying the universality of Christian doctrine and worship.
Second, modern Europeans in general are strongly multilingual,3 which makes Latin easy enough for them to get used to, as indeed they once were, not many decades ago. There has never been an age where Latin would be more accessible than now, precisely on account of the “globalization” taking place. If men of Switzerland or Denmark can and often must speak several languages, what would be the difficulty of liturgy in Latin? It would be a source of international unity among believers, far more than idiosyncratic local liturgies could ever be. In those years in Europe, I participated in many liturgies that would have gone far more smoothly had they simply been in Latin. On my sole visit to Lourdes, I attended a Mass in which the languages were being shifted constantly to accommodate the international congregation, a kind of elaborate show of linguistic gymnastics that I found highly distracting, almost impossible to pray with. The already overly verbal and self-involved character of the new liturgy was heightened all the more by this preoccupation with proportional coverage of language groups.
Third, and building on the last point, because literacy has spread everywhere, large numbers of people are in a position to follow along with a hand missal or a booklet that reproduces the Ordinary of the Mass. Even the illiterate, who often enjoy (in compensation, as it were) a rich oral culture and a high level of intuitive understanding, will benefit from sermons in their own tongue that explain the Mass, as Romano Guardini explained it to his German congregations. Moreover, as Jacques Maritain says in Peasant of the Garonne, the believer who, by simply kneeling at Mass and letting his mind be drawn to heavenly things, is caught up in silent worship of God, does not need words, missals, long readings and sermons; it is enough for him to be there. As the peasant of Ars put it: “He looks at me and I look at Him.” When the liturgy breaks this immediate spiritual contact in favor of the specious immediacy of verbal didacticism, it does the ultimate disservice to the spiritual lives of believers.
Fourth, the longed-for fraternity of nations and peace on earth — what could serve this aspiration better than a liturgy everywhere the same? An American traveling in France, a German traveling in Spain, an Italian traveling in Denmark, indeed an Asian in Africa or an Indian in Australia, all of them would find themselves “back home” in the local parish church. And given the importance G. K. Chesterton and Gabriel Marcel rightly place on this deep and inexpressibly consoling feeling of “being at home,” should not the Church do everything in her power to make the liturgy the very place where one can always be “at home,” no matter where one is? Not, of course, by making the liturgy chummy and casual, but by ensuring that it remains deeply familiar in its identity, coherence, consistency, and stability.
The believer who, by simply kneeling at Mass and letting his mind be drawn to heavenly things, is caught up in silent worship of God, does not need words, missals, long readings and sermons; it is enough for him to be there. As the peasant of Ars put it: “He looks at me and I look at Him.”
* * * * * * *
We are living in the age of travel, the age of the “global village.” At least in the Western world, almost everyone travels now at some point or another; there has never been a time in the entire history of the world when so vast a number of people take trips within their country as well as to foreign countries. How foolish it was to break down the universal mode of worship just when it has become more pertinent than ever! The ancient Roman rite emphatically illustrates and admirably furthers the purpose of human brotherhood — and, as Henri de Lubac observes, there is definitive brotherhood only in a common adoration of God. In the realm of the Novus Ordo, however, the liturgical celebrations illustrate a diversity or plurality that is not traced back to unity and universality, as is painfully evident to a traveler who speaks few or no other languages than his own. Once upon a time, parishes and chapels across the entire globe testified to the profound inner unity of the Catholic (that is, universal) Church; now there is only the tired Protestant phenomenon of localization.
This last point deserves a bit of development. The era of the old liturgy in fact left much room for inculturation or local adaptation, whether in the design of churches, in the style of vestments, in the layout and decoration of sanctuaries, or in popular hymns, carols, and processions. Nevertheless, the one constant axis was the Holy Sacrifice of the Mass, which remained the same from the rising of the sun to its setting, and testified in its very language to an unbroken unity with Rome, the mystical-historical seat of the Church founded by Christ. The incarnational scandal of the particular was never sacrificed in view of temporary and superficial gains; Christ was never declared to be an African or an Asian, a female or a hermaphrodite, in order to win converts from paganism, feminism, gnosticism, etc. The Faith is founded on the rock of Peter, by providence Bishop of Rome, and this utmost particularity will remain until the end of time, as an image of the even greater scandal of the particularity of Christ, a Jewish man born in Nazareth during the heyday of the Roman Empire. The Chinese Catholic, as a man and as Chinese, worships God in communion with Rome. This is what the old liturgy proclaimed, in blissful and holy ignorance of the shallow charge of “cultural imperialism,” which of course the proclamation of truth can never be, even though the Gospel was given to mankind through the most particular of all particular circumstances.
The Baptism of Christ by the Master of the Saint Bartholomew Altar
Some years ago, I was taken aback when a friend forwarded me a discussion by a conservative Catholic apologist who had come out in full arms and armor to defend the vernacularization of the Mass after the Council. My first impression was that his panoply of arguments, though reasonable-sounding, had already been rehearsed by the promoters of the Consilium’s “reform” back in the 1960s, and had not gained in truth or persuasiveness with the intervening decades. My second impression was that I was looking at a case of old-fashioned dissent. Pope John XXIII in his Apostolic Constitution Veterum Sapientiae, solemnly signed in St. Peter’s Basilica on the very eve of the Second Vatican Council, declares Latin to be the language of the Church’s worship, explains why it is the superior language for liturgy, and resolutely concludes that no other language could serve as well. This Constitution has been contradicted a million times over since its promulgation, but it has never been rescinded nor its contents abrogated. It may be that a future pope will be able to take it up again with praise when the full effects of Summorum Pontificum have permeated the Church.
In any case, the apologist argued that Latin was the common language of ancient Rome, and so we ought to be using the common language of our day and age. Well, Latin certainly was the common language of many members of the Catholic Church once upon a time, in the declining Roman Empire, but already in the early Middle Ages, with the invasions of barbarian tribes speaking a plethora of languages, Latin became more and more a monastic and academic tongue, and at the popular level morphed into early forms of the Romance languages, such as the Italian dialect in which Dante wrote his Divine Comedy, or the Neapolitan dialect St. Thomas Aquinas used when preaching in his native territory. Thus, we may safely say that for over a thousand years the Catholic Church was worshiping in a language that had become a fixed, formal, sacred language, just as Hindus use Sanskrit, Jews Hebrew, Moslems Arabic, and so on.
I was looking at a case of old-fashioned dissent. Pope John XXIII in his Apostolic Constitution Veterum Sapientiae, solemnly signed in St. Peter’s Basilica on the very eve of the Second Vatican Council, declares Latin to be the language of the Church’s worship, explains why it is the superior language for liturgy, and resolutely concludes that no other language could serve as well. This Constitution has been contradicted a million times over since its promulgation, but it has never been rescinded nor its contents abrogated.
* * * * * * *
It was also plain silly for this apologist to assert that most people in the old days didn’t understand what was going on at Mass. From what I can tell, it seems fair to say that far more people in the old days knew what was going on at Mass — essentially — and why it was important, than people know nowadays, even though the Mass is in their own language! Now, I don’t blame the language for this, I blame the clergy, as well as the mendacious translation that was foisted by the original ICEL on the English-speaking world. Still, the tectonic shift in language signified in the popular mind a shift in the very meaning of what was taking place in church, and hence, over time, a further deviation in the faith of the people regarding the Holy Sacrifice of the Mass.
Will it ever be possible to calculate the damage done to the Church by the banishment of Latin from her public worship? I think not. We have little conception of the true extent of the harm, just as we have trouble imagining the size of the earth, the solar system, or the galaxy we are in. By the sudden cessation and replacement of the solemn sacred language that for nearly 2,000 years had been the tongue, the voice, part of the inmost character, of the Western Church, the false attitude and opinion already circulating at the time of the Council that the past is utterly meaningless to the present and the present must be liberated from the past, must ignore the past, was confirmed and, as it were, forever institutionalized. In the very fact of vernacular worship is embodied the hermeneutic of discontinuity, a feeling of superior enlightenment and superior mission, as though now we finally understand, now we finally know what we are to do in the modern world. “Fools, for they have not far-reaching minds,” as Empedocles once said. What we ought to do in the modern world is nothing other than precisely what we have always been doing in every age. The mistake was made in thinking that we could do better. For our punishment, we have been permitted not only to do much worse, but to burn many of the bridges that lead back to doing better.
Will it ever be possible to calculate the damage done to the Church by the banishment of Latin from her public worship? I think not. We have little conception of the true extent of the harm, just as we have trouble imagining the size of the earth, the solar system,
or the galaxy we are in.
* * * * * * *
Although he hated many features of the Catholic liturgy after his break from Rome, Martin Luther retained respect for the Latin tongue that he was compelled to use when addressing intellectuals. Actually, the case is even more embarrassing for today’s Latin-loathing Catholics, inasmuch as Luther had the basic psychological insight to realize that Latin adds something to the liturgy and that it should not simply be thrown out, as can be seen in his preservation of the Latin language in Lutheran worship—a custom that lasted well into the time of Johann Sebastian Bach, whose more compact settings of the Gloria and Sanctus are not crypto-Catholic oddities but perfectly useful Lutheran church music. I wouldn’t be surprised if there are pockets of conservative Lutherans out there who still sing in Latin, when their Catholic neighbors have long since forgotten even how to pronounce, let alone sing, “Agnus Dei.” Is it not long past the time when the Pope and the appropriate dicasteries at the Vatican should do something about this travesty, this amnesia of our own identity, history, culture, and mother tongue of worship?
Maybe someday historians will be able to look back and see that Summorum Pontificum marked a decisive shift in the “language wars” — a phrase by which I advert not to the more pedestrian, albeit still important, question of whether the ordinary form is well translated, but rather, to the more intriguing and more consequential question of whether a liturgy that has been cut off from its age-old roots in the Latin language and the piety of the Latin rite can survive in the long run. Maybe the motu proprio marks the beginning of a movement that will culminate, decades or centuries later, in the rightful triumph of the Roman liturgy, the Mass of our forefathers, the Mass of the ages. For this quixotic but, with God’s power, manifestly achievable goal, we should certainly not fail to get on our knees to pray: Miserere nobis, Domine.
Notes
- Vatican II’s Constitution on the Sacred Liturgy, Sacrosanctum Concilium, states: “Particular law remaining in force, the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites” (36.1); “steps should be taken so that the faithful may also be able to say or to sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass which pertain to them” (54); “In accordance with the centuries-old tradition of the Latin rite, the Latin language is to be retained by clerics in the divine office” (101.1). Even Annibale Bugnini writes in his memoirs: “The conclusion reached in this debate [between partisans of Latin and partisans of the vernacular] was ultimately set forth in Chapter I of the Constitution on the Liturgy, where the question is answered in a way that reconciles the rights of Latin and the need of the vernaculars in celebrations with the people” (The Reform of the Liturgy [Collegeville: Liturgical Press, 1990], 25). Would that the rights of Latin had been respected by Paul VI. [back]
- Although I sympathize with many arguments given by the “reform of the reform” people, I cannot agree with their contention that Latin has always remained the language of the liturgy. It is, of course, the language of the editio typica on which translations are based, but the Vatican has done next to nothing in the past forty years to ensure that Latin remain the language of the Novus Ordo Mass anywhere. Already when Paul VI introduced the new missal, he lamented the loss of Latin it would bring, and said it was a valid sacrifice because of how greatly the vernacular would serve the contemporary needs of the Church. Whenever John Paul II mentioned Latin, he reserved for it a small place, not the dominant place given it by John XXIII and Vatican II. It is not clear to me that Pope Benedict XVI has made great efforts yet to see that the Ordinary Form be celebrated far and wide using the Latin typical edition; rather, he has encouraged the use of the Extraordinary Form, which, Deo gratias, remains in the Church’s mother tongue. [back]
- The time is not far distant when Americans will have to get used to being bilingual, so the points I make in this paragraph will be relevant to our English-Spanish situation. [back]
Amen.
ReplyDeleteWhen will our bishops understand this?
Several years ago my wife and I found a Catholic Cathedral on Santorini and we went inside to say some prayers on a Saturday.
ReplyDeleteIt was a beautiful little church inside and there was a tape of Gregorian Chant being played inside and as we left the Church, I told my wife that events seemed to indicate an excellent, solemn, reverent Mass would be celebrated on Sunday.
Wrong.
Prior to the Mass, a Deacon came out and asked us, and everyone else, what language we spoke, and then he handed us the apt Missal and encouraged us, and everyone else, to audibly pray in their own language as that would show the universality of the Church etc etc.
As Dave Barry says, "I am not making this up."
Fortunately, the gorgeous Isle of Santorini has excellent, and very affordable, wine and I went right out and bought a bottle after The Babel Mass
I want Greek or Church Slavonic to be the universal language of the Liturgy. Yep.
ReplyDeleteA caveat: when I promote Latin, I am assuming a context of the Roman Rite. I'm not assuming that Latin will be spoken in Heaven. Though you never know ...
ReplyDelete"All the requisites for the celebration of the Eucharistic Sacrifice have been selected with especial care, and nothing has been adopted but what has been found best suited to this end. This applies also to the language in which the Holy Sacrifice is celebrated; for the liturgical language should correspond to its liturgical object. The Mass considered in itself could assuredly be celebrated in any language, but by the Provenance of God the Latin language has become, and still continues to be of all languages the most widely diffused for divine worship. The very ancient practice of the Church of celebrating Mass in the West, not in the living language of the country, but in a dead language, that is, in Latin, for the most part a language unintelligible to the people, has since the twelfth century to the present epoch been frequently made the subject of attack [footnote: Opponents of the Latin language of worship were, as a rule, heretics, schismatics, and rationalistic Catholics; for example, the Albigensians, the so-called Reformers, the Jansenists, the Gallicans, the Josephites, the so-called German and the Old Catholics.]. Such attacks originated principally in an heretical, schismatical, proudly national spirit hostile to the Church, or in a superficial and false enlightenment, in a shallow and arid rationalism entirely destitute of the perception and understanding of the essence and object of the Catholic liturgy, especially of the profoundly mystical sacrifice. In an attempt to suppress the Latin language of the liturgy and to replace it by the vernacular, there was a more or less premeditated scheme to undermine Catholic unity, to loosen the bond of union with Rome, to weaken the Catholic spirit, to destroy the humility and simplicity of faith. Therefore the Apostolic See at all times most persistently and inflexibly resisted such innovations; for it is an invariable principle of the Church never to alter the ancient liturgical language, but inviolably to adhere to it, even though it be no longer the living language spoken or understood by the people. . . . She excommunicates all those who presume to declare the vernacular to be the necessary or the only permissible language for the liturgy; she stigmatizes as impertinent effrontery for any one to censure or combat the retention of the Latin language for divine worship. This is just, for, as St Augustine remarks, “to question what the united Church practices as a rule is the most daring madness.” In all such general decrees and usages appertaining to divine worship, the Church is directed and preserved from injurious blunders by the Holy Ghost. Instead of censuring the Church on account of her practice, that has endured more than a thousand years, of conducting her liturgical worship in a dead language, we should rather acknowledge and admire her supernatural wisdom; she counts her experiences by centuries; ours we can enumerate only by days."
ReplyDeleteFr. Nicholas Gihr, The Holy Sacrifice of the Mass Dogmatically, Liturgically And Aesthetically Explained, 1902, pp. 319-321. Note: The excerpted paragraph is supported by several extensive footnotes – I have reproduced only one of them here.
Ascetically, not Aesthetically!!!!
ReplyDeleteI agree -- one of the most frustrating aspects of foreign travel is that the Mass is now basically inaccessible. When we were in Paris, I simply went to St. Nicholas du Chardonnet and had no difficulty whatsoever, as all was in Latin save the homily (for which I had provided myself with a xerox of a homily by the Cure d'Ars, so no problemo). Farther afield it got trickier: in le Puy I thought I had located a TLM, but apparently got the time wrong and landed smack in the midst of an incomprehensible NO Mass. I sat in the back feeling lost, frustrated and sad, and stayed after for a bit of contemplation. How great my surprise and happiness when, about 10 minutes later, a bell rang (!) and in came a priest in a beautiful lace alb, accompanied by two altar boys. I slipped into the EF like a hand into a glove, happy as a clam. What a difference the Latin makes!!!
ReplyDeleteThe Second Vatican council did not issue any declarations recommending Masses in the vernacular, but the general issue was discussed, especially in view of the fact that the schema prepared by the Pope's commission was excised, and the circumstances of the excision not communicated to the fathers. "The feeling was widespread," writes Fr Ralph Wiltgen, "that some highhanded, behind-the-scenes action had been responsible for cutting down the original text to its present form." Fr Wiltgen describes the scene:
ReplyDeleteOn October 30, the day after his seventy-second birthday, Cardinal Ottaviani addressed the Council to protest against the drastic changes which were being suggested in the Mass. "Are we seeking to stir up wonder, or perhaps scandal, among the Christian people, by introducing changes in so venerable a rite, that has been approved for so many centuries and is now so familiar? The rite of Holy Mass should not be treated as if it were a piece of cloth to be refashioned according to the whim of each generation." Speaking without a text, because of his partial blindness, he exceeded the ten-minute time limit which all had been requested to observe. Cardinal Tisserant, Dean of the Council Presidents, showed his watch to Cardinal Alfrink, who was president that morning. When Cardinal Ottaviani reached fifteen minutes, Cardinal Alfrink rang the warning bell. But the speaker was so engrossed in his topic that he did not notice the bell, or purposely ignored it. At a signal from Cardinal Alfrink, a technician switched off the microphone. After confirming the fact by tapping the instrument, Cardinal Ottaviani stumbled back to his seat in humiliation. The most powerful cardinal in the Roman Curia had been silenced, and the Council Fathers clapped with glee."
Welcome to the aggiornamento.
Sacrosanctum Concilium did declare the following (35): "(1) The use of the Latin language, except when a particular law prescribes otherwise, is to be observed in the Latin rites. (2) But since the use of the vernacular, whether in the Mass, the administration of the sacraments, or in other parts of the liturgy, may frequently be of great advantage to the people, a wider use may be made of it . . ."
ReplyDeleteAlthough this falls well short of the standard set by Ab Bugnini and his Edward Scissorhands commission on the reform of the Mass, it may frequently be of great advantageintroduces enough ambiguity ("except when a particular law prescribes otherwise" (what sort of "law", exactly?), "may frequently be of great advantage" (frequently? what sort of "great advantage", exactly, justifies abandoning the practice of centuries?) into its statement to provide sufficient cover for the "reformers" to do their worst.
So, I would submit my three notes to you as a brief sketch of how we got from point A (Gihr and Latin) to point B (Bugnini and vernacular languages). IMO, the journey is a shaming one.